BẢN TIN VĂN BẢN THUẾ THÁNG 03-2024

BẢN TIN VĂN BẢN THUẾ THÁNG 03-2024

1.  Công văn số 955/TCT-CS về hóa đơn điện tử

Tên văn bản: Công văn số 955/TCT-CS

Ngày hiệu lực: 13/3/2024

Cơ quan ban hành: Tổng Cục Thuế

Khi bán hàng hóa, cung cấp dịch vụ, người bán phải lập hóa đơn điện tử để giao cho người mua theo định dạng chuẩn dữ liệu và phải ghi đầy dủ nội dung theo quy định của pháp luật về thuế, pháp luật về kể toán, không phân biệt giá trị từng lần bán hàng hóa, cung cấp dịch vụ.

Đối với doanh nghiệp, hộ, cá nhân kinh doanh nộp thuế theo phương pháp kê khai có hoạt động cung cấp hàng hóa, dịch vụ trực tiếp đến người tiêu dùng theo mô hình kinh doanh (trung tâm thương mại; siêu thị; bán lẻ hàng tiêu dùng; ăn uống; nhà hàng; khách sạn; bán lẻ thuốc tân dược; dịch vụ vui chơi, giải trí và các dịch vụ khác) được lựa chọn sử dụng hóa đơn điện từ được khơi tạo từ máy tính tiền có kết nối chuyển dữ liệu điện tử với cơ quan thuê hoặc hóa đơn điện tử có mã, hóa dơn điện tử không có mã. Theo đó, khi áp dụng hóa đơn điện tử khởi tạo từ máy tính tiền, người bán chủ động 24/7 trong việc lập hóa đơn khi có phát sinh bán hàng hoa, địch vụ; xử lý triệt đê vướng mắc vê độ trê giữa thời diêm thanh toan va thơi điệm lập hóa đơn. Đồng thời, người mua có thể nhận hóa đơn điện tử ngay khi thanh toán - tạo điều kiện thuận lợi để người tiêu dùng có được hóa đơn tham gia dự thưởng chương trình "Hóa đơn may mắn"

1. Official Letter No. 955/TCT-CS on electronic invoices

Document name: Official Letter No. 955/TCT-CS

Effective date: 13 March 2024

Issuing organization: General Department of Taxation

When selling goods or providing services, the seller must create an electronic invoice to deliver to the buyer in a standard data format and must fully record the content according to the provisions of tax law and accounting law. , regardless of the value of each sale of goods or provision of services.

For businesses, households, and individuals doing business that pay taxes using the declaration method and provide goods and services directly to consumers according to the business model (shopping centers; supermarkets; retail). consumer goods; food and beverage; restaurants; hotels; modern medicine retail; entertainment services and other services) are selected to use electronic invoices generated from the cash register with results. Connecting electronic data transfer with the leasing agency or electronic invoices with codes, electronic invoices without codes. Accordingly, when applying electronic invoices created from cash registers, sellers are proactive 24/7 in issuing invoices when sales of goods or services arise; Thoroughly handle any problems between payment time and invoicing time. At the same time, buyers can receive electronic invoices immediately upon payment - creating favorable conditions for consumers to receive invoices and participate in the "Lucky Invoice" program.

2. Công văn 10480/CTHN-TTHT hướng dẫn về nội dung của hóa đơn

Tên văn bản: Tên văn bản: Công văn số 955/TCT-CS

Ngày hiệu lực: 4/3/2024

Cơ quan ban hành: Cục thuế Hà Nội

Trường hợp khi Công ty bán hàng theo hợp đồng với đối tác nước ngoài không có hiện diện tại Việt Nam và được chỉ định giao nhận hàng hóa với doanh nghiệp tại Việt Nam thuộc trường hợp xuất khẩu tại chỗ, nếu xuất hàng hóa để vận chuyển đến cửa khẩu, hay đến nơi làm thủ tục xuất khẩu thì doanh nghiệp sử dụng phiếu xuất kho kiêm vận chuyển nội bộ theo quy định. Tại chỉ tiêu tên người mua thể hiện người nhận hàng, địa chỉ người mua thể hiện địa điểm kho nhận hàng; tên người bán thể hiện người xuất hàng, địa chỉ người bán thể hiện địa điểm kho xuất hàng và phương tiện vận chuyển; không thể hiện tiền thuế, thuế suất, tổng số tiền thanh toán theo quy định tại Khoản 14 Điều 10 Nghị định số 123/2020/NĐ-CP theo quy định tại Điều 8 Nghị định số 123/2020/NĐ-CP.

2. Official Letter 10480/CTHN-TTHT providing guidance on the content of invoices

Document name: Official Letter 10480/CTHN-TTHT

Effective date: 4 March 2024

Issuing organization: Ha Noi Tax Department

In the case when the Company sells goods under a contract with a foreign partner that is not present in Vietnam and is designated to deliver goods to an enterprise in Vietnam, it is in the case of on-site export, if the goods are exported for transportation. When moving to the border gate, or to the place where export procedures are carried out, the enterprise will use the warehouse delivery note cum internal transportation according to regulations. In the criteria buyer's name represents the recipient of the goods, the buyer's address represents the warehouse location to receive the goods; The seller's name represents the person shipping the goods, the seller's address represents the location of the shipping warehouse and means of transportation; does not show tax, tax rate, total payment amount as prescribed in Clause 14, Article 10 of Decree No. 123/2020/ND-CP as prescribed in Article 8 of Decree No. 123/2020/ND-CP.

3. Công văn số 8983/CTHN-TTHT về chính sách thuế hoạt động chuyển nhượng, cho tặng vốn

Tên văn bản: Công văn số 8983/CTHN-TTHT

Ngày hiệu lực: 23/2/2024

Cơ quan ban hành: Cục thuế Hà Nội

Trường hợp Công ty là Công ty tại nước ngoài không hiện diện tại Việt Nam có phát sinh hoạt động chuyển nhượng một phần vốn sở hữu của mình tại một Công ty khác cho cá nhân không cư trú tại Việt Nam (cá nhân, là cổ đông của Công ty nhận chuyển nhượng) thì phải kê khai và nộp thuế thu nhập doanh nghiệp từ hoạt động chuyển nhượng vốn tại Việt Nam.

Việc kê khai nộp thuế theo thực hiện theo hướng dẫn tại theo hướng dẫn tại Điều 11, Điều 14 Thông tư số 78/2014/TT-BTC, Điều 8 Thông tư số 96/2015/TT-BTC của Bộ Tài chính.

Trường hợp Công ty là Công ty tại nước ngoài không hiện diện tại Việt Nam có phát sinh hoạt động tặng vốn thuộc sở hữu của mình tại Công ty khác cho cá nhân không cư trú tại Việt Nam (cá nhân là cổ đông của Công ty nhận tặng vốn) thì thu nhập nhận được từ quà tặng của cá nhân này thuộc diện chịu thuế thu nhập cá nhân (TNCN) theo quy định khoản 10 Điều 2 Thông tư số 111/2013/TT-BTC. Thuế TNCN phải nộp đối với thu nhập từ quà tặng xác định theo hướng dẫn tại Điều 23 Thông tư số 111/2013/TT-BTC.

Thuế TNCN đối với thu nhập từ quà tặng của cá nhân không cư trú được xác định bằng thu nhập tính thuế nhân (x) với thuế suất 10%. Trong đó, thu nhập tính thuế từ quà tặng là phần giá trị quà tặng vượt trên 10 triệu đồng mỗi lần nhận.

3. Official Letter No. 8983/CTHN-TTHT on tax policy on capital transfer and donation activities

Document name: Official Letter No. 8983/CTHN-TTHT

Effective date: 23 February 2024

Issuing organization: Ha Noi Tax Department

In case the Company is a foreign company not present in Vietnam, there is a transfer of part of its equity in another company to an individual not residing in Vietnam (individual, shareholder). shareholders of the transferee company) must declare and pay corporate income tax from capital transfer activities in Vietnam.

Tax declaration and payment are carried out according to the instructions in Article 11, Article 14 of Circular No. 78/2014/TT-BTC, Article 8 of Circular No. 96/2015/TT-BTC of the Ministry of Finance.

In case the Company is a foreign company not present in Vietnam, there is an activity of donating capital owned by it at another Company to an individual who does not reside in Vietnam (an individual who is a shareholder of the Company). receiving capital gifts), the income received from this individual's gift is subject to personal income tax (PIT) according to the provisions of Clause 10, Article 2 of Circular No. 111/2013/TT-BTC.

Personal income tax payable on income from gifts is determined according to the instructions in Article 23 of Circular No. 111/2013/TT-BTC. Personal income tax on income from gifts of non-resident individuals is determined by multiplying taxable income (x) with a tax rate of 10%. In particular, taxable income from gifts is the gift value exceeding 10 million VND each time it is received.

4. Công văn số 8974/CTHN-TTHT về chính sách thuế TNDN, TNCN

Tên văn bản: Công văn số 8974/CTHN-TTHT

Ngày hiệu lực: 23/2/2024

Cơ quan ban hành: Cục thuế Hà Nội

– Về thuế thu nhập doanh nghiệp: Trường hợp Công ty mua bảo hiểm nhân thọ cho người lao động thì khoản chi được tính vào chi phí được trừ khi tính thu nhập chịu thuế TNDN nếu mức chi không vượt mức 03 triệu đồng/tháng/người và đáp ứng các điều kiện theo hướng dẫn tại Khoản 3 Điều 3 Thông tư 25/2018/TT-BTC.

– Về thuế thu nhập cá nhân:

+ Khoản tiền mua bảo hiểm nhân thọ không phải là bảo hiểm mang tính bắt buộc tham gia nên không thuộc các khoản đóng bảo hiểm được giảm trừ khi tính thu nhập chịu thuế TNCN theo quy định tại tiết a Khoản 2 Điều 9 Thông tư số 111/2013/TT-BTC.

+ Trường hợp Công ty mua cho người lao động bảo hiểm nhân thọ có tích lũy về phí bảo hiểm thì căn cứ tính thuế và đối tượng thực hiện khấu trừ thuế thực hiện theo hướng dẫn tại Khoản 2 Điều 14 Thông tư số 92/2015/TT-BTC nêu trên.

+ Khoản thu nhập từ lãi hợp đồng bảo hiểm nhân thọ và bồi thường hợp đồng bảo hiểm nhân thọ được miễn thuế TNCN theo hướng dẫn tại tiết g Khoản 1 Điều 3 Thông tư số 111/2013/TT-BTC, Khoản 3 Điều 12 Thông tư số 92/2015/TT-BTC.

+ Trường hợp Công ty mua cho người lao động bảo hiểm nhân thọ không có tích lũy về phí bảo hiểm thì khoản tiền mua bảo hiểm này không tính vào thu nhập chịu thuế TNCN của người lao động theo quy định tại Khoản 3 Điều 11 Thông tư số 92/2015/TT-BTC.

4. Official Letter No. 8974/CTHN-TTHT on corporate income tax and personal income tax policies

Document name: Official Letter No. 8974/CTHN-TTHT

Effective date: 23 February 2024

Issuing organization: Ha Noi Tax Department

– Regarding corporate income tax: In case the Company buys life insurance for employees, the expenditure is included in deductible expenses when calculating income subject to corporate income tax if the expenditure does not exceed 03 million VND/month/month. people and meet the conditions according to the instructions in Clause 3, Article 3 of Circular 25/2018/TT-BTC.

– Regarding personal income tax:

+ The amount purchased for life insurance is not compulsory insurance, so it is not included in the deductible insurance contributions when calculating income subject to personal income tax according to the provisions in item a, clause 2, article 9 of Circular No. 111/2013/TT-BTC.

+ In case the Company buys life insurance for employees with accumulated premiums, the basis for tax calculation and subjects for tax deduction shall comply with the instructions in Clause 2, Article 14 of Circular No. 92/2015 /TT-BTC mentioned above.

+ Income from life insurance contract interest and life insurance contract compensation is exempt from personal income tax according to the instructions in item g Clause 1 Article 3 of Circular No. 111/2013/TT-BTC, Clause 3 Article 12 Circular No. 92/2015/TT-BTC.

+ In case the Company buys the employee life insurance without accumulating premiums, this insurance purchase amount is not included in the employee's personal income taxable income as prescribed in Clause 3, Article 11 of the Circular. Circular No. 92/2015/TT-BTC.

5. Công văn số 9579/CTHN-TTHT về việc hướng dẫn chuyển lỗ sau khi chi nhánh chấm dứt hoạt động

Tên văn bản: Công văn số 9579/CTHN-TTHT

Ngày hiệu lực: 28/2/2024

Cơ quan ban hành: Cục thuế Hà Nội

Căn cứ khoản 3 Điều 213 Luật Doanh nghiệp số 59/2020/QH14 ngày 17/6/2020 quy định về chấm dứt hoạt động của chi nhánh, văn phòng đại diện; Điều 7 Thông tư số 96/2015/TT-BTC ngày 22/06/2015 của Bộ Tài chính sửa đổi, bổ sung Khoản 3 Điều 9 Thông tư số 78/2014/TT-BTC hướng dẫn về thuế TNDN quy định về chuyển lỗ và xác định lỗ: Trường hợp Chi nhánh là đơn vị hạch toán độc lập, kê khai thuế TNDN riêng, nếu khi giải thể Chi nhánh, Công ty kế thừa toàn bộ nghĩa vụ và quyền lợi của Chi nhánh, cơ quan thuế đã kiểm tra quyết toán thuế tại Chi nhánh xác định số lỗ chi tiết của từng năm thì số lỗ đó được theo dõi chi tiết theo năm phát sinh và chuyển lỗ vào Công ty khi xác định thu nhập chịu thuế TNDN, thời gian chuyển lỗ thực hiện theo quy định.

5. Official Letter No. 9579/CTHN-TTHT on instructions for transferring losses after a branch terminates operations

Document name: Official Letter No. 9579/CTHN-TTHT

Effective date: 28 Febraury 2024

Issuing organization: Ha Noi Tax Department

Pursuant to Clause 3, Article 213 of the Law on Enterprises No. 59/2020/QH14 dated June 17, 2020 regulating the termination of operations of branches and representative offices; Article 7 Circular No. 96/2015/TT-BTC dated June 22, 2015 of the Ministry of Finance amending and supplementing Clause 3 Article 9 Circular No. 78/2014/TT-BTC guiding corporate income tax regulations on transfer Loss and loss determination: In case the Branch is an independent accounting unit, declaring its own corporate income tax, if upon dissolution of the Branch, the Company inherits all obligations and rights of the Branch, the tax authority has Check the tax settlement at the Branch to determine the detailed loss of each year. That loss will be tracked in detail according to the year of arising and transfer the loss to the Company when determining the income subject to corporate income tax and the actual time of carrying forward the loss. present according to regulations.

6. Công văn số 658/TCT-CS về chính sách Giấy xác nhận ưu đãi sản xuất sản phẩm công nghiệp hỗ trợ ưu tiên phát triển là cơ sở để áp dụng ưu đãi thuế thu nhập doanh nghiệp theo điều kiện công nghiệp hỗ trợ

Tên văn bản: Công văn số 658/TCT-CS

Ngày hiệu lực: 23/2/2024

Cơ quan ban hành: Cục thuế Hà Nội

Dự án đầu tư nếu đáp ứng các điều kiện theo quy định thì được áp dụng ưu đãi thuế TNDN theo điều kiện công nghiệp hỗ trợ kể từ thời điểm được Bộ Công Thương cấp Giấy xác nhận ưu đãi. Trường hợp dự án đầu tư có sản xuất nhiều sản phẩm công nghiệp hỗ trợ và được cấp nhiều Giấy xác nhận ưu đãi thì đối với các sản phẩm được cấp Giấy xác nhận các lần tiếp theo được hưởng ưu đãi theo điều kiện công nghiệp hỗ trợ nếu thực tế đáp ứng các điều kiện ưu đãi đầu tư cho thời gian còn lại của dự án đầu tư kể từ kỳ tính thuế được cấp Giấy xác nhận ưu đãi tiếp theo.

6. Official Letter No. 658/TCT-CS on policy Certificate of incentives for production of supporting industry products prioritized for development is the basis for applying corporate income tax incentives under supporting industry conditions

Document name: Official Letter No. 658/TCT-CS

Effective date: 23 Febraury 2024

Issuing organization: Ha Noi Tax Department

If an investment project meets the prescribed conditions, it will be eligible for corporate income tax incentives under supporting industry conditions from the time the Ministry of Industry and Trade issues a Certificate of incentives. In case an investment project produces many supporting industry products and is granted many Certificates of Incentives, the products that are granted Certificates for subsequent times will enjoy incentives according to supporting industry conditions. subsidy if the conditions for investment incentives are actually met for the remaining period of the investment project from the tax period for which the next Certificate of incentives is issued.

TẢI BẢN TIN TẠI ĐÂY: VICA- BAN TIN VAN BAN THUE THANG 03-2024